X Personalities

 

Moved to People test page – Distinguished Business Leaders – Clergy – Esteemed individuals. Divided according to highlighted bars after each section below

 

Personaggi di Torricella
Personalities of Torricella

  Il quadro era all’interno dell’edificio del vecchio asilo. Durante i lavori di ristrutturazione dell’edificio il quadro è stato staccato dalla parete e portato via. Ora si trova nell’ufficio delle guardie municipali.

This portrait was inside the old nursery school (kindergarten) building. When the building was being rebuilt, the portrait was removed from the wall and taken away. Now it is to be found in the office of the town’s municipal guard.

Camillo Porreca
Un benefattore torricellano vissuto a cavallo fra l’800 e il 900. Era anche chiamato con un soprannome “Calzone”. Aveva un grande negozio in cui vendeva di tutto sia al dettaglio e sia all’ingrosso per gli altri negozi dei paesi vicini. Suo era il palazzetto dove attualmente c’è “il Caffè del Corso”.  Secondo qualcuno lui l’aveva costruito per farci un ospedale e donarlo alla popolazione di Torricella. Suo era anche il palazzetto dell’asilo infantile fatto apposta per le suore e per educare i bambini torricellani. Fino una decina di anni fa, sulla porta di entrata dell’asilo c’era scritto ancora “Dono di Camillo e Francesco Porreca”. E’ stato tolto, forse da chi aveva dimenticato o non conosceva il motivo di quella scritta.
Nel 1919 c’è stata la famosa rivolta in cui alcuni torricellani guidati da un capopopolo fecero una sommossa per contestare i cari prezzi, saccheggiando alcuni negozi. Uno di questi negozi fu quello di Camillo Porreca e poi quello di Antonio Aspromonte “paparascianne” (vedi nel bolettino Amici di Torricella l’articolo “Il merlo del paese – La rivoluzione” pubblicato sul n° 0 dell’agosto 1988, pagina 5, e articolo “L’asilo delle suore” pubblicato sul n° 17 del dicembre 1996, pagina 4). Si racconta che dopo Camillo Porreca ci rimase molto male perché secondo lui, che aveva fatto molto per Torricella e i torricellani, non meritava questa irriconoscenza. Così non riaprì più il negozio e si trasferì a Roma.A Torricellan benefactor, who lived in the latter part of the 1800s and beginning of the 1900s. His nickname was “Calzone”. It shows He had a large shop where he sold a bit of everything, both retail and also wholesale, to the other shops in the neighboring villages. He owned the building that now is the “Caffè del Corso”. According to some he had built it to make it into a hospital and give it to the people of Torricella. He also owned the small nursery school building that had been built specifically so that the nuns could teach the young children of Torricella. Until about ten years ago there was still an inscription on the door saying “Gift from Camillo and Francesco Porreca”. It has been removed, perhaps by someone who had forgotten or who never knew the reason for that inscription. 
In 1919 there was the famous revolution in which some Torricellans, led by a mob-leader, carried out an uprising against high prices and sacked several shops, the first of which was that of Camillo Porreca, then that of Antonio Aspromonte “paparascianne” (see in the Amici di Torricella newsletter the articles “The Village Blackbird – The Revolution”, Issue Number 0, August 1988, Page 5, and “The Nuns’ Nursery School”, Issue Number 17, December 1996, Page 4). It is told that Camillo Porreca felt really badly because according to him he had done so much for Torricella and the Torricellans that he did not deserve this ingratitude. Therefore, he never reopened his shop, and he moved to Rome.

 

Fedele Porreca
Fabbro, “lu ferrare”, del paese per tantissimi anni. Capostipite della famiglia di ciufielle. Anche i suoi figli ed alcuni dei suoi nipoti hanno proseguito l’arte del lavorare il ferro e l’arte del maniscalco.

The blacksmith of the town for many years, in dialect “lu ferrare”. The ancestral head of the family nicknamed ciufielle. His sons and some of his nephews continued in the art of ironworking and blacksmithing.

Album: Elena Paterra

 

Album: Casa (Family) Mancini
Francesco Monaco 
detto (known as) Ciccio di lu mastare
Commerciante in cavalli e artigiano del costruire i masti ossia le selle degli asini, cavalli e muli.

Horse trader and a craftsman of saddles for horses, donkeys and mules.

 

La foto ritrae Domenico Di Marino detto Mingo di marcone o anche chiamato semplicemente Marcone. Ha avuto per tanti anni il bar e l’albergo Italia. Da un concorso fotografico del 1988.

Domenico Di Marino, known as Mingo di marcone or simply Marcone. He had the Italia Hotel and Bar for many years.  From a 1988 photo contest.

 

Foto scattata da Don Francesco Di Pasqua

Anni 70 (1970s)  
Nicola Porreca dell’orefice
Il soprannome era dell’orefice perchè lui era un orefice.  Fra le varie collane e anelli d’oro che vendeva, aveva quasi un’esclusiva su quei ciondoli d’oro in filigrana, tipicamente abruzzesi, “La presuntuosa”, fatta come una stella a otto punte, che si regalava alla fidanzata.
Andava in tutte le gite che organizzavano i preti, mentre a Torricella  era “casa e bottega”, cioè stava sempre dentro alla sua bottega d’orefice.  Gli mancava anche la vista e quindi lo vedevi sempre con il monocoletto appoggiato all’occhio. 

His nickname was orefice because he was a jeweler, “orefice” in Italian.  Along with all the necklaces and rings of gold he sold, he had almost an exclusive on the traditional pendant from Abruzzo, “La Presuntuosa”, an 8-pointed star made with fine gold strands, which was given as an engagement present.   

He used to go on all the excursions organized by the priests, but in Torricella it was always “home and work”, meaning he was always in his jewelry workshop.  He also had poor vision, and so he was always seen with a single eyepiece hanging over his eye. 

Photo taken by Father Francesco Di Pasqua. 

Album:  Nicola Di Pasqua, Domenico Di Pasqua, Sandra DI Pasqua, nipoti del ex-parroco di Torricella, Don Francesco Di Pasqua (nephews and niece of the former parish priest of Torricella, Father Francesco Di Pasqua)

 

Album di Salvatore Copertino

Giovanni De Simeonibus a cavallo

Medico condotto a Torricella dal 1935 al 1955.
Le notizie sono tratte dal libro di recente pubblicazione  “Uomini illustri” di Salvatore Copertino:
“E’ nato a Lama dei Peligni il 16 febbraio del 1898. Arrivò a Torricella nel 1935 per fare il medico condotto .  Capitano degli alpini, amante della  montagna , della natura e degli animali.  In sella al suo cavallo accorreva prontamente in qualunque ora del giorno o della notte ovunque ci fosse bisogno della sua  opera . Professionalmente era bravo in tutto , ma come ostetrico nessuno era più capace di lui.  E’ morto a Torricella il 10 agosto del 1955.”

Giovanni De Simeonibus riding a horse

Doctor of Torricella from 1935 to 1955.
The following news was taken from a recently published book “Illustrious Men” “Uomini illustri” by Salvatore Copertino:
“Giovanni De Simeonibus was born at Lama dei Peligni on 16th February 1898. He arrived in Torricella in 1935 to be the local doctor. Captain of the Alpine forces, lover of mountains, of nature and of animals. He used to rush speedily at any hour of day or night in the saddle on his horse to wherever there was need of his work. Professionally he was good at everything, but as an obstetrician, no-one was more able than he. He died in Torricella on August 10th 1955.”

 

End Business 

 

 

Don (Father) Francesco Porreca
Prete e fratello di Camillo Porreca. Anche lui grande benefattore dei poveri di Torricella. Fino a poco tempo fa il suo nome, insieme a quello del fratello Camillo, faceva parte di una scritta sul portale dell’asilo.Priest and Camillo Porreca’s brother. He too was an important benefactor to the poor in Torricella. Until recently his name, together with that of his brother Camillo, was to be seen on an inscription on the School’s door.

Il quadro è ancora all’interno dell’edificio del vecchio asilo.

The portrait is still inside the old nursery school building.

 

Zi Antonio
Album: Salvatore Copertino 
Il sacrestano della Madonna delle Rose. Ha vissuto sino agli anni 70.

Zi Antonio (“Zi” in dialect is “zio”, uncle; it is a term of respect used to refer to elderly men who become “uncles” of the entire community). The sacristan of the church Madonna delle Rose. He lived into the 1970s.

Zi Antonio e la moglie,
l’ultimo  sagrestano della Madonna delle Rose Album di Salvatore CopertinoZi Antonio and his wife
 the last sexton of the church of the Madonna delle Rose.

 

End Clergy

 

‘Mingo’ 1934  

Domenico (Mingo) Croce
(1912 – 1992)

 

 

 

End Sports ??

 

Album: Antonio Piccoli

Nicola Piccoli (1918- 1982)

Soldato nella guerra di Grecia e di Albania negli anni 1939-1942. Sarto a Torricella dal dopoguerra sino al 1970.

Soldier in the war in Greece and Albania from 1939 to 1942. A tailor in Torricella from after the war until 1970.

 

Antonio Teti
Prima di partire per la Grande Guerra. Foto databile nel 1915.

Before going off to the First World War. Photo taken around 1915.

Album: Federico Teti

 

Soldiers


Segretario Sabatini   
Ritratto fatto da Don Roberto Porreca, farmacista dagli anni 20 agli anni 50, in cui è scritta anche una dedica ironica.
Sabatini è stato per molti anni, 1915-1930 circa, segretario comunale e si racconta fosse molto potente. Anche per merito suo fu acquistato il terreno su cui poi fu piantumata la pineta.

Portrait by Don Roberto Porreca, pharmacist from the 1920s through to the 1950s, with a sarcastic hand-written dedication. For many years (about 1915 – 1930) Sabatini was Secretary at the Town Hall and it is told that he was very powerful. Thanks to him, land was purchased which then was used to plant the Pineta, the Pinewood Park.
Album: Elena Paterra

Verse handwritten underneath the sketch of Sabatini drawn by Don Roberto Porreca.

Golden Dreams

Monument to the fallen (Cav. 1) – Soon
Monument to Bellini (Comm. 2); and to the father
Of him (Grand’ Uff .), and to the father of his father
Our fellow citizen (Gran Gordone 4)! 
To obscure Trevi 5, a huge fountain
All in columns, plaster and little cupids!
Equestrian statue of Victory, and – bad as it goes – 
The same for Carlo Alberto 6 …. Sabatini!7
After that, if there’s any money left,
Who knows but maybe they’ll mend a few roads ….

TRANSLATOR’S NOTES:

1 Cav. = Cavaliere = Knight
Comm. = Commendatore = a lower honorific title
3 Grand’ Uff. = Great Officer (I think)
4 Gran Gordone (Great Gordon) = Can’t think of a reference to a Gordon relevant to Italy – it may simply be an expletive – or else a reference to the great British Major-General Charles George Gordon (1833-1885) of Khartoum, who is probably the most famous Gordon. He became a national hero for his exploits in China and his ill-fated defence of Khartoum against Sudanese rebels. The British public reacted to his death by acclaiming ‘Gordon of Khartoum’ a martyred warrior-saint and blamed the government, particularly Gladstone, for failing to relieve the siege.
5 Trevi = The Trevi fountain in Rome, one of the world’s most famous fountains – inspiration for the “Three Coins in a Fountain” song/film – it is more or less how he describes it in the next two lines… Trevi Fountain, Rome, Italy
6 Carlo Alberto = Carlo Alberto = Charles Albert of Savoia, King of Sardinia, father of Vittorio Emmanuel, King of Italy; famous historically for many reasons… for further details see http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Albert_of_Sardinia 
Sabatini = Sabatini = the powerful Secretary of Torricella Town Hall – object of derision in this “dedication”!!.

 

Antonio Porreca (1880-1953)
Ideatore e progettista della pineta. Dedicò molte delle sue energie per la piantumazione e attecchimento delle piante.
Creator and designer of the Pineta, the Pinewood Park. He dedicated much energy to the planting process and to the trees establishing roots.
 

 

 

Album: Germana Piccone

‘Ndonio (Antonio) di barile An unforgettable person. He lived from 1920s to the 1970s. He was very good at doing jobs that required physical strength. He was a good-natured man that had a little difficulty speaking. Camillo Fantini di paparabelle and he were porters, and they had memorable clashes struggling to grab the bags of passengers getting off the bus. 
Camillo Piccone, the dialect poet of Torricella, even wrote a poem about the bickering that went on between these two unforgettable men. In the latter part of his life, he lived in Rome with relatives. 

Album: Germana Piccone

‘Ndonio (Antonio) di barilePersonaggio indimenticabile. Vissuto nel periodo anni 20-anni 70. Si adattava a fare i lavori in cui occorreva la forza fisica. Aveva un pò di difficoltà nel parlare ed era un bonaccione. Memorabili gli scontri contro Camillo Fantini di paparabelle quando facevano i facchini e lottavano per accaparrarsi le valige dei viaggiatori che scendevano dalla corriera.
Camillo Piccone, poeta dialettale di Torricella, ci scrisse anche una poesia sui battibecchi fra questi due indimenticabili personaggi. Negli ultimi tempi della sua vita è vissuto a Roma con dei parenti.

 

Salvatore Di Toto (Lu muparielle)Salvatore Di Toto, ‘lu muparielle’ (nato 1912) è morto nel 1974 all’ospedale di Casoli aveva 62 anni. Era sordomuto per questo lo chiamavano “Lu muparielle”. Si racconta che i genitori emigrarono negli anni 40 e quando a Napoli “passarano” la visita se erano idonei per imbarcarsi per l’America il loro figlio, siccome era sordomuto, fu scartato e non fu fatto partire. I genitori partirono e lui se ne tornò a Torricella dove visse insieme ad una coppia di vecchietti. Poi quando questi morirono, lui rimase solo e si guadagnava la vita facendo l’imbianchino, ed era anche molto stimato. Molte case sono ancora con le camere pitturate da “Lu muparielle”. Amava fare di testa sua, sia nella scelta dei colori che nella fantasia. Era specializzato nel pittare le pareti come dei marmi con le venature.
Il suo amico fidato era Vincenzo Peschi, il barbiere, con cui riusciva a farsi capire e a capire lui.
Nella foto è a cavallo della sua inseparabile motocicletta, alla Madonna delle Rose.Salvatore Di Toto ‘lu muparielle’ (born 1912) died at the hospital in Casoli in 1974; he was 62 years old. He was a deaf mute and that is why he was called “Lu muparielle” (dialect for “mute”; in Italian “muto”). They say that his parents emigrated in the 1940s. When they were examined in Naples to determine if they were fit to leave for America, their son was rejected and not allowed to leave because he was deaf mute. His parents departed, and he returned to Torricella where he lived together with an elderly couple. Then, when they died, he remained on his own. He made a living as a very respected house painter. Many houses still have their rooms painted by “Lu muparielle”. He had a mind of his own, both in the colors he chose and in the creative ways he used them. His specialty was painting walls to look like veined marble. 
His faithful friend was Vincenzo Peschi, the barber, who he managed to communicate with and who managed to communicate back. In the photo he is on his inseparable motorcycle at the Madonna delle Rose.

 

Album: Pietro D’Ippolito di carrare

 

End Esteemed Individuals

 

 


Album: Francine Piccoli
 

Antonio Piccoli (1852-1934)
Capostipite della famiglia di maone.

Ancestral head of the family nicknamed maone.

Album di Salvatore Copertino  – 1920 circa

Luigi Di Iorio ( seduto) e Luigi Copertino ( in piedi).
Classica foto d’epoca scattata da un fotografo professionista.

Luigi Di Iorio (seated) and Luigi Copertino(standing).
Classic photo of the time taken by a professional photographer.

 

             Album di Salvatore Copertino
Luigi Di Iorio, ( Torricella  1904 – 1985 ) la guardia comunale,  chiamato anche “Zi Luiggie de la brasilese” mentre annaffia le giovani piantine nella zona della pineta  vicina all’attuale chiosco, dietro alla fontanella. A quel tempo  quella era una zona  da lui ritenuta “off limits”,  guai se trovava qualcuno di noi bambini a giocare li dentro, le urla e “le sberle” si sprecavano, nello stesso tempo se vedeva che ci comportavamo bene aveva sempre una caramella in tasca .  La sua passione  e l’amore per la pineta era tantissima e dopo tanto tempo che ci ha lasciati tutti noi lo ricordiamo con rispetto e come esempio di rettitudine e amore per il proprio paese.Luigi Di Iorio, (Torricella 1904 – 1985) the village guard, known also as “Zi Luiggie de la brasilese” – shown watering the young plants in the zone of the Pinewood near to where the present-day kiosk stands, behind the little fountain.In those days this zone was considered by him to be “off limits”, there would have been trouble for any of us children had he found us playing there, the shouts and the “slaps” were a waste of his energy, on the other hand, if he saw that we were behaving ourselves nicely, he always had a toffee in his pocket. He had an enormous passion and love for the Pinewood and even now, so long after he left us, we all remember him with respect and as an example of rectitude and love for his own village.

 

 

Peppino Manzi
Falegname. Il padre di Antonio Manzi e il nonno di Marietta Manzi. La foto lo ritrae nel 1944 appena rientrati dallo sfollamento.

Carpenter. Antonio Manzi’s father and Marietta Manzi’s grandfather. Photo taken in 1944 just after returning from the evacuation caused by the war.

 

Album: Marietta Manzi
Camillo Fantini di paparabelle       Album: Germana Piccone

Era di una famiglia poverissima, suo fratello, Giuseppe Fantini, all’età di 18 anni fu il primo caduto della Brigata Maiella durante la battaglia di Pizzoferrato nel febbraio del 44.
Era soprannominato Tarzane, da Tarzan, forse per il suo modo di
parlare, camminare, vestire e contrapporsi con gli altri.
In questa bellissima foto scattata nel dopoguerra ( “44 – “45) vicino
alla Chiesa di San Giacomo, è il ragazzo con la pietra in mano che cerca di difendersi, molto probabilmente, da uno dei ripetuti scherzi di cui è stato vittima nella sua esistenza.
Per molti anni si è arrangiato a portare i bagagli dei viaggiatori
quando arrivava la corriera. E’ morto nell’ultimo giorno dell’anno, la mattina del 31 dicembre 1988, in un incidente stradale a cavallo del suo motorino.
Era andato a comprare il pane a Roccascalegna.

He came from a very poor family and his brother, Giuseppe Fantini, was the first to die in the Brigata Maiella during the battle of Pizzoferrato in February 1944.
His nickname was Tarzane, from Tarzan, perhaps because of the way he spoke, walked, dressed and opposed others. 
In this lovely photo taken after the war (1944 -1945) near the Church of San Giacomo, he is the boy with a stone in his hand who is trying to defend himself, most probably from one of the many repeated practical jokes that were always being played on him throughout his life.
For many years he got by carrying luggage for those who arrived on the coach. He died on the last day of the year, the morning of 31st December 1988, in a road accident when he was knocked off his scooter.
He had gone to buy bread in Roccascalegna.

 

 

Album di Flavia Piccone – 1928
Don Michele Di Valerio 
di Fallascoso che manda una cartolina  personale, con la sua foto a ricordo del suo ottantesimo compleanno, a  Ottorino Piccone.
All’epoca Ottorino Piccone era il Podestà ( sindaco) di  Torricella e Di Valerio da poco non era  più il  Podestà di Fallascoso in quanto con regio decreto nel maggio 1928 Fallascoso era stato annesso al comune di Torricella.

Don Michele Di Valerio of Fallascoso sending a personal postcard, with a photo of his eightieth birthday, to Ottorino Piccone. At that time, Ottorino Piccone was the Podestà (Mayor) of Torricella and Di Valerio had just recently stopped being the Podestà of Fallascoso, since by the Royal Decree of May 1928 Fallascoso had been annexed to the Comune of Torricella.

Il barbiere Nicola Copertino

Foto degli anni 30 davanti alla “puteche” del barbiere di Copertino che d’estate faceva la barba fuori dal negozio.

Barber Nicola Copertino

Photo taken in 1930s in front of the Copertino barber “puteche” (dialect for “shop; in Italian “bottega”).  In the summer he used to shave customers outside the shop. 

Album: Salvatore Copertino

 

 

 

 

 

 

Pietro D’Ulisse
detto (known as) Pitruccio di manelle

Sta pigiando l’uva con il torchio. Abitava a contrada Madonna delle Rose.

 He is crushing grapes with a press. He lived in the Madonna delle Rose hamlet.


Album: Gabriella Porreca

 

Il ricordo di Peppinuccio Cionna (Joe Cionni):

Marianna Teti di zampacorta, moglie di Concezio D’Orazio, era una  bravissima donna.
Dopo la guerra, ci portava carne, uova, dolci, ecc. e ci faceva altre buone opere. Non eravamo parenti; quindi era proprio un’amica affezionata. Dopo la nostra emigrazione, ci fece una bellissima tovaglia per la tavola da pranzo, fatta completamente da lei, al suo telaio. Adesso metterò questa foto con la tovaglia, che e’ un ricordo indelebile. Riflettendo su questo avvenimento, concludo che lei si dispiaceva del nostro stato (nove persone: vecchie e bambini) e ci ha voluto aiutare. Ho incluso Marianna estensivamente quando ho scritto le mie memorie.
Aveva un telaio con cui confezionava le coperte, “le coperte di lienze”, con i ritagli di stoffe.

Recollections of Peppinuccio Cionna (Joe Cionni):

Marianna Teti  di zampacorta, wife of Concezio D’Orazio, was a wonderful  woman.
After the war she brought us meat, eggs, sweets, etc., and she did other kind things for us. We were not relatives; she was simply a dear friend. After we emigrated, she made us a beautiful dining room tablecloth, made completely on her own with her loom. I will now put this photo next to the tablecloth, an indelible memento. Reflecting on what occurred, I believe she felt sorry for our situation (9 people: kids and elderly), and she wanted to help. I
included Marianna extensively in my written memoirs.Za Marianna di zampacorta (“Za” in dialect is “zia”, aunt; it is a term of respect used to refer to elderly ladies who become “aunts” of the entire community). She had a loom which she used to make covers/blankets, the so-called “coperte di lienze”, with pieces of material.

Za Marianna Teti di zampacorta

Album: Casa (Family) Mancini

 

Camillo Fantini di paperabelle

Negli ultimi anni della sua vita.

Towards the last years of his life. 

Album: Enzo Di Martino

English translation courtesy of Dan (Donato) Aspromonte and  Dr. Marion Apley Porreca