Dialect

Dialetto Torricellano
Dialect of Torricella Peligna

    

DialettoTorricellano Dialect of Torricella Peligna
Per fornire un contesto, i dialetti (ovvero le varietà regionali di una lingua) sono evoluti dal latino in tutta Italia come risultato dell’instabilità politica presente nel paese dal periodo subito dopo la caduta dell’Impero Romano fino all’unificazione d’Italia nel 19imo secolo. Per saperne di più sui dialetti italiani, vedere DIALETTO.

La standardizzazione della lingua diventò un obiettivo nazionale e, sebbene abbia facilitato notevolmente il progresso economico, ha fatto svanire lentamente i dialetti nella storia. Le parole e le frasi in dialetto permettono a molti di noi di connetterci con i ricordi cari dei nostri antenati, e quindi non vogliamo perderle. Su questa pagina, vogliamo richiamare al presente il dialetto di Torricella Peligna. La costruiremo con il vostro aiuto. Inviateci la/e vostra/e parola/e, fornendoci sia la parola o frase in dialetto e la sua traduzione in italiano o inglese. Se avete una storia associata a tale parola o frase in dialetto, includetela. È bene notare che gli agricoltori (contadini) avevano un loro proprio dialetto nel dialetto di Torricella. Quando ciò è noto, una nota è inclusa sotto. Un esempio divertente usando il dialetto locale:

I Torricellani vengono chiamati dai Fallascosani “Coccialuonghe” ossia “testa lunga”.  I Fallascosani vengono chiamati dai Torricellani “Visciariel” che dovrebbe significare ‘piccoli fagioli bianchi’.  Quelli di Roccascalegna sono “Li fruscillare di la Rocca”, perchè facevano le fruscielle ossia i contenitori di vimini per fare la ricotta e quelli di Pennadomo “Li crapinare di la Penna” perchè probabilmente avevano delle greggi di capre.

È bene osservare che in dialetto, la vocale finale di solito non viene pronunciata con la forza e pienezza caratteristica della vocale finale dell’italiano tradizionale.  In dialetto, la vocale finale è come muta, avente un suono simile ad “eh” in italiano oppure “uh” in inglese, ciò che in linguistica è denominato il suono “schwa”.

Cliccare qui per inviare le parole in dialetto Torricellano per la pubblicazione su questa pagina.

As background, “dialects” (i.e., regional varieties of language) evolved from Latin throughout Italy as a result of the political instability that existed in that country from the fall of the Roman Empire to the unification of Italy in the 19th century. For more on Italian dialects, see DIALECTS OF ITALIAN.

Standardization of the language became a national goal and, while it has greatly facilitated economic progress, it has caused the dialects to slowly fade into history. For many of us, the dialect words and phrases link us to fond memories of our ancestors, so we don’t want to lose them. On this page, we want to recall the dialect of Torricella Peligna. We will build it with your help. Please submit your word (s) to us, providing both the dialect word or phrase and its English or Italian  translation. If you have a story that goes with it, include that as well. It is worth noting that the farmers (peasants) had a dialect within the Torricellan dialect. Where known, a note is included below. A humorous example using local dialect:

The Fallascosans called the Torricellans “Coccialuonghe” in dialect, which is “testa lunga” in Italian and “long head” in English. The Torricellans called the Fallascosans “Visciariel”, which means “small white beans” in dialect.  Those from Roccascalegna were called the “fruscillare” because they made “fruscielle”, wicker baskets used to make ricotta, and those from Pennadomo were called the “crapinare”, probably because they had goat herds.

Note that in dialect, the ending vowel is usually not pronounced with the full force the final vowel takes on in standard Italian. In dialect, the final vowel becomes somewhat muted sounding like “uh” in English and “eh” Italian or what is linguistically referred to as the “schwa” sound.

Click here to submit your Torricellan dialect words to us for publication on this page.

 

 

Dialetto Torricellano Significato in italiano Translates into English
l’Abruzze L’Abruzzo the Abruzzo Region
’A bball pé l’ fuosse in giù per i fossi down the ravines or ditches
Addò sti? dove stai? where are you?
addore odora it smells
arifiatà respirare to breathe
arialate regalato given/gifted (as a present) (for a low price)
aricuordete ricordati remember!
arisponne rispondere to reply
li cacchi di salsiccia: pezzi di salsiccia chopped pieces of sausage.
la cannele la candela candle
La capabballe la discesa a descent, way down
La capammonde la salita a hill, a way up
li capille i capelli hair
lu callaruccie pentolino di coccio da 1 lt in cui si cuocevano i fagioli, sul focolare a small 1 litre saucepan (pot) in which they used to cook beans on the hearth
La callare Pentolone di rame da 50 – 100 lt in cui si riscalda l’acqua sul focolare a huge 50-100 litre saucepan in which water was heated on the hearth
cagnate cambiato changed
li celli pieni letteralmente uccelli ripieni perchè nella forma assomigliano a dei passerotti ,sono dei dolci ripieni con il sanguinaccio e mandorle tritate literally means filled birds – these are cakes that look like young sparrows, they are filled with sanguinaccio and chopped almonds
chiane chiane piano piano slowly or gently
nienti cchiù niente più nothing more
la chittrole  Pentola di rame da 20-25 lt big copper saucepan of 20-25 litres
la ciuminiere il camino chimney
la coppa E’ una specie di mortadellona fatta con i residui della testa del maiale. a sort of large mortadella made from the leftover pieces from the pig’s head.
lu core  il cuore heart
la cucchiare  il cucchiaio large spoon
lu cucchiarine  il cucchiaino small spoon
lu curtelle  il coltello knife
fiia figlia daughter
la frissora la padella in cui si frigge sul fuoco the frying pan in which they fry over the fire
la fronna la foglia leaf
la furcine la forchetta fork
la furnacelle il barbacue barbecue or small wood burning iron oven
a grascie in abbondanza plentiful
ioie io I (typically, peasant use)
tieue tu you (singular, familiar)
esse lui, egli he (very formal you singular)
nieue noi we
vieuvve voi you (plural or semi-formal singular)
isse essi , loro they
lu il definite article – the (masculine singular)
la la definite article – the (feminine singular)
li gli definite article – the (plural)
la lune la luna the moon
luntane lontano far
luccicappelle lucciola glow-worm, firefly
mammone nonna, grandmother
manche neanche not even
mi n’addone me ne accorgo I understand it
malamente cattivo bad, wicked, naughty, badly, rudely
la mandiere il grembiule the apron
lu misale il tovaglia the table cloth
lu misticotte Bevanda liquorosa ricavata cuocendo il mosto del vino a dessert wine extracted from the cooking the wine’s “must” (made from grapes that are pressed and cooked)
m’bacce di fronte facing, in front
mo’ adesso now
moie la moglie wife
mo sci adesso si yes, now I understand
muntagne la montagna mountain
n’alluccà non strillare don’t scream
nan’ zi un poco a little
na freche parecchio a lot, much
n’cime sopra above
niende niente nothing
none no no
la ninguende la neve snow
palazze il palazzo a building, palace
pisciarocco stalattiti icicles
la pignatelle piccolo tegame di coccio small earthenware skillet, frying pan
li piparuole il peperone pepper
le pizzelle sono dolci abruzzesi che si fanno con un impasto di uova e farina , molto lento, si prende un cucchiaio di questo impasto e si posa entro un apposito ferro fatta come una grossa pinza . Si fa cuocere appena sul fuoco e si mangiano dopo averle fatte raffreddare. sweet cakes/biscuits from Abruzzo which are made from a very loose batter of eggs and flour; a spoonful of this batter is placed into an iron made like pincers which is then closed and used to cook quickly over a fire. The pizzelle are allowed to cool before eating.
lu prisilelle piccolo sedile ricavato da un tronco di albero a small seat made from a severed tree trunk
lu purcelle il maiale the pig
salsicce pazze salsicce fatte con carne di maiale e tenerami sausages made with pork and “tenerami”
li salsicciotti salamini soppressati, salame di maiale fatto in casa, quelli di Torricella sono squisiti large pressed salamis, home-made pork salami – those from Torricella are delicious.
lu sanguinaccie e’ una specie di marmellata che si fa con il sangue del maiale( non ti so dire bene come si fa ma c’è la cioccolata in mezzo). E’ molto buona e si spalma sul pane is a sort of “jam” or spread that is made using pig’s blood, usually mixed with chocolate. It tastes very good when spread on bread.
la scannatora una specie di tavolo dove veniva appoggiato il maiale per ammazzarlo. a sort of table to put the pig on for killing it.
scine si yes
la scienele L’ala del pollo chicken wing
la seggie  la sedia the chair
li sfrivoli sono dei tocchetti di carne di maiale presi nella zona delle costole e si friggono in abbondante olio di oliva e spicchi di aglio tiny pieces of pork from near the ribs which are fried with cloves of garlic in copious amounts of olive oil
lu silustre  i fulmini lightning
lu sole  il sole the sun
nu surrise belle  un sorriso bello a beautiful smile
li stelle  le stelle the stars
la tavela  la tavola the table
a tai  a te to you (typically, peasant use)
tatone  nonno grandfather
Lu ticchiarelle tronchetto di legno che brucia pian piano entro il focolare a log of wood that burns very slowly in the hearth
li tenerami ossa tenere, la cartilagene tender bones, cartilage
lu tone il tuono thunder
tozzele bussa ( bussare) to knock
lu tragne e’ un recipiente di stagno che contiene circa 25 lt, ha un manico mobile, è il recipiente più utilizzato dai contadini a metal container holding about 25 litres, it has a moveable handle and is the receptacle most used by peasants.
lu trocco e’ la mangiatoia del maiale is the feeding trough for the pig.
Trucell Torricella Torricella
uocchie nire occhi neri brown eyes
lu uamigliere e’ un attrezzo di legno di quercia fatto come due braccia allargate e serve per appendere il maiale a testa in giu dopo che e’ stato ammazzato, in modo che si ripulisca di tutto il sangue.Si infila nelle tendini delle zampe posteriori is a wooden tool made of oak with two side arms that is used to hang the pig head-down after it has been killed so that the blood can all pour out. It is inserted into the tendons of the trotters of the hind legs
La vasanicola il basilico basil
lu vrasciere il braciere brazier
Vuoira il vento gelido che soffia da Nord est, un vento invernale che porta freddo, neve e vento. In Italiano si chiama la Bora, è il vento che soffia molto forte a Trieste, si incanala entro il mare Adriatico ed arriva sino alla Puglia. In Abruzzo , in particolare nella zona di Torricella, essendo alta 900 mt sul livello del mare, ci va a sbattere controe se lo prende tutto. Quando soffia la Bora fischia in un modo molto particolare e da proprio il senso del freddo gelido. an icy wind that blows from the North-East, a winter wind that brings the cold, snow and strong winds. In Italian it is called the Bora and it blows really strongly at Trieste, from where it flows straight down the Adriatic and reaches as far as Puglia. In Abruzzo, and especially in the zone of Torricella, which is at 900 metres above sea level, it really hits hard and takes everything with it. When it blows, the Bora whistles in a particular way that really gives a sense of icy coldness.
ti vuoie bene  Ti voglio bene I love you
ti vuoie tante bene  Ti voglio tanto bene I love you very much
ti vuoie vascia  Ti voglio baciare I want to kiss you
vi nghi me vieni con me come with me

 

I contributori alla lista sopra includono: Giovanni Antrilli, Joe Cionni, Antonio Piccoli, Rob e Mirella Palizzi Piccone, Al Porreca, Maria Porreca, Marion Apley Porreca Contributors to the above list include: Giovanni Antrilli, Joe Cionni, Antonio Piccoli, Rob and Mirella Piccone, Al Porreca, Maria Porreca, Marion Apley Porreca